НА ГЛАВНУЮ     ОБ АВТОРЕ  БИБЛИОТЕКА  ИНТЕРВЬЮ НАПИСАТЬ          
Библиотека

Елена Елагина (Кристина Кудрякова)

Поэт, арт-критик, журналист.
Член Союза писателей Санкт-Петербурга.

Лауреат премии журнала «Звезда» (1998).

«Утро Петербурга» от 16.06.2006.

 

Гимн величию Русской земли


Слово о полку Игореве. Слово о погибели Русской земли. Задонщина. Переложение Е.В. Лукина. «Издательство АСТ», «Астрель – Спб», 2006

Красочная обложка этой небольшой по формату и скромной по объему книги может ввести в заблуждение. Но это не детские сказки. На самом деле, издание уникальное – оно объединило три величайших литературных памятника – «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина» – это практически все, что дошло до нас от древнерусской поэзии.

Книга – результат многолетней работы петербургского поэта и исследователя Евгения Лукина, который древние тексты подготовил для современного читателя в наиболее точном и полном стихотворном переложении. Академик Д.С.Лихачев в свое время высоко оценил этот труд – ведь Евгений Лукин выступил и как первопроходец, впервые дав переложение «Слова» в рамках строго опирающейся на факты исторической правды, а не учитывающей лингвистические и стилистические особенности текста филологической школы. Кроме того, в книге представлены две совершенно новые работы. Древняя песнь «Слово о погибели Русской земли» является утерянной страницей из рукописи «Слова о полку Игореве», и ее стихотворный перевод осуществлен впервые. Так же, как и стихотворный перевод древнерусской песни «Задонщина».

До сих пор не утихают споры о времени возникновения «Слова», а некоторые специалисты склонны считать его стилизованной мистификацией XVIII века. Но Д.С. Лихачев и многие авторитетные исследователи не оставили места двусмысленности в этом вопросе: «Слово» рождено в годину междоусобиц, раздиравших Русскую землю, и является удивительным по красоте и силе памятником величия наших предков, стремившихся к единению. А собранные вместе все три памятника представляют собой бесценную сокровищницу нашего прошлого (XII, XIII и XIV века) как с литературной, так и с исторической точки зрения.

Евгений Лукин проделал колоссальную работу, подойдя с поистине ювелирной бережностью к первоисточнику. При этом он проявил два качества, без которых эта работа не принесла бы успешных плодов: врожденное чувство русского слова и чувство истории на архетипическом уровне, понятном и современникам. Кстати, исследователь с большим вниманием относится и к тому факту, что наши древние поэты находилась под сильнейшим влиянием скальдов, в частности, об этом свидетельствуют первые образцы древнерусской поэзии (творчество Вещего Олега, скандинава по происхождению, которому Евгений Лукин посвятил отдельное историческое исследование). Разумеется, не обошлось без неперелагаемых на современный язык слов и выражений – все они разъяснены в комментариях, занимающих ровно половину объема книги, но эти бриллианты не утяжеляют стихотворную ткань, а придают ей исторический аромат. Еще одна ценность книги, особенно для школьников и студентов-филологов, изучающих памятники древнерусской литературы по учебной программе – в комментариях даны краткие, но содержательные научные статьи, посвященные историческим лицам и географическим названиям, упоминаемым во всех трех текстах.

«Почему Евгений Лукин не удовлетворился научными переводами этого трехвекового цикла, а обратился к поэтическому его переложению? – писал Д.С.Лихачев. – Поэтическая система древнерусской литературы далеко не проста для понимания. Евгению Лукину захотелось приблизить эти произведения к нашему времени, сделать их более «современными» в той мере, в какой допускала это сама содержательная ткань произведений. Порадуемся же еще одному переложению на язык современной поэзии – поэзии древнерусской». Порадуемся этому и мы, читатели и любители русского слова и русской истории.